きょうはこんな日でした 【 ごまめのはぎしり
   050803.JPG     
 
 
 
2005.8.3
馬籠「藤村記念館」にて
 

2005.8.17(水)

 特記事項なし、仕事も順調に進んだ(たぶん(^^; )一日でした。




日本・ネパール合同詩集『花束』3集
     hanataba 3.JPG     
 
 
 
 
2005.8.15
横浜市西区
福田美鈴氏代表 日本ネパール文化交流・ナマステ会 発行
2000円
 

  <目次>
   発刊の挨拶 
A Greeting for the Publication of “Bouquets V”
    福田美鈴 
Misuzu Fukuda

   I ネパール詩人詩集 
Poems by Nepales Poets
   アビナス・スレスタ 
Avinash Shrestha 3
    カトマンズ点描、メンツ・環境学的詩。 
Katbmandu:A Few Sketches,Ments:An Ecological Poem
   ブワン・コイララ・ダンガーナ 
Bhuwan Koirala Dhungana  6
    貧困の季節、定義。
The Season of Poverty,Defhition
   ビクラム・スバ 
Bikram Subba  9
    君は誰? 君の仕事は何? 
Who Are You? What Are You?
   ビマル・ニヴェ 
Bimal Niva  11
    片袖のシャツ。
A Shirt With One Sleeve
   ビプルプ・ダカル 
Biplav Dhakal  14
    人形たちの新婚旅行、火のパンはまだ焼けない、次の闇。
    
Doll's Honeymoon,Fire Still Not Cooked,Next Darkness
   デネス・アデイカリ Dinesh Adhikari  17
    結楯式第一場、結婚式第二場。
Wedding(context-1),Wedding(contex-2)
   ゴバルダン・ブザ 
Gobardban Pooja  20
    時の苦しみ、手助け。
The Time Agony,Support
   イソール・バルブ 
Ishwor Vallabh  23
    誰の神? 
Whose Deity?
   ザヤ・チャングチャ 
Jaya Chhangchha  27
    思い出のカトマンドゥ、真似、葉書。
Kathmandu In Mind,Imitation,PostCard
   カダク・セン・オーリ 
Khadga Sen Oli  30
    まんぐーすの目、死海。
Eyes of Mongoose,The Dead Sea
   クリス・チェティリ 
Krihsu Chhetri  33
    シンレイはいきているキャラバンと共に。
Thinley Alive with Caravan
   マニ・ロニ 
Mani Lohani  36
    自己啓発、川鳥たち、結婚初夜。
self-Enlightenment,River Birds,First Night of Marriage
   マンジュール 
Manjul  39
    彼女、フルート奏者、悲しみ、あなたの心。
She,Flute Player,Sorrow,Your Heart
   ナレス・サクヤ 
Naresh Shakya  42
    君の詩−バイラブの踊り、大地の娘たち。
Your Poem−Bhairab’s Dance,Earth’s Daughters
   プリティサラ・サヤミ 
Pratisaya Sayami  45
    日々の思いと共に。
With My Feelings
   プルナ・バハドゥール・バイダ 
Purna Bahadyur Baidaha  48
    ロウソク、水はただの水。
A Candle,Water is Only Water
   ラメス・スレスタ 
Ramesh Shrestha  51
    詩人と国家。
The Poet and the Nation
   サイレンダ・サカル 
Shaileudra Sakar  54
    太陽、街。
The Sun,The City
   サリタ・タパ 
Sarita Thapa  57
    ながい時間の後に、私の影、私の目に夕闇が訪れた。
    
After a Long Time,My Shadow,The Evening Fell in My Eyes
   サルバタタ 
Sarubhakta  60
    青酸カリを与えよ、自転車と鳥。
Give Me Potassium Cyanide,The Cycle and The Chickens
   スロチャナ・マナングル ディタル Sulochana Manandhar Dhital  63
    憂鬱な気分――、人々の心・主婦の詩・憤りを開いていない仏陀。
    
Drops of Feeling,People’s Hearts・The Poems of House wife・I am Unenlightened Buddha!
   スシミタ・ネパール Susmita Neapal  65
    笛を吹くな、言葉の米粒、詩の家。
Don’t whistle,Rice Grains of Words,A House of Poetry
   タクル・ベルバセ Thakur Belbase  68
    私自身の状況と混乱。
My Own Circumstance and Confusion
   ティリタ・スレスタ 
Tirtha Shrestha  71
    母、月たち、トラ。
Mother,The Moons,Tiger
   トヤ・グルン 
Toya Gurung  74
    無数の路地の涙、太陽の歳月。
The Tears of Lanes Afer Lanes,Sun Months
   トルシ・デバス・ネパール 
Tulasi Diwasa Nepal  77
    老いた一日。
The Old Day
   ウサ・セルチャン 
Usha Serchan  80
    人生は死の乞食椀の中。
Life in the Begging Bowl of Death

   U 日本詩人詩集 
Poems by Japanese Poets
   秋元 桐 
Kei Akimoto  87
    森。
Woods
   浅見 洋子 
Yoko Asami  90
    母さんの海。
Mom’s sea
   天彦 五男 
Itsuo Amahiko  93
    無為・有為?、闇夜の桜。
Idleness・Not Idleness?,The Cheery Blossom in the Dark Night
   綾部 健二 
Kenji Ayabe  97
    ストライプ、シエラレオネの蝶。
Stripe,Butterfly of Sierra Leone
   新井 翠翹 
Suigyoh Arai  100
    跳ぶ、ジョムソン街道。
Jumping Over,The Jomson Road
   植木肖太郎 
Shotaro Ueki  103
    海と少年、山と少年。
The Sea and A Boy,A Boy and Mountains
   宇田 禮 Rei Uda  106
    耳について。
Ears
   金子 秀夫 
Hideo Kaneko  109
    ジャナクプールの汽車、山羊の目。
The Train in Janakpur,Sheep’s Eyes
   亀川 省吾 Shyogo Kamekawa  112
    水の反旗、ゴヤの行水。
The Half-Masted Flag for Water,Goya Takes a Quick-Baths
   川端 律子 Rituko Kawabata  115
    花の笑顔、彼の手紙、イラク戦争に思う。
Flower Smiles,His Letter Lives on,Tbinking of the Iraq War
   北岡 淳子 Junko Kitaoka  119
    春の陽を、器。
For Spring-Sunray,A Vessel
   郡山 直 
Naoshi Koriyama  122
    猿の詩。
A Song of the Monkey ――On the first day of the year of the Monkey,2004――
   古賀 博文 Hirofumi Koga  124
    海鴻。
The Sea Crow
   五喜多正己 
Masami Gokita  128
    アジアの片隅で。
Living in the Corner of Asia
   鈴木 敏幸 
Binkou Suzuki  131
    先生。
My Teacher
   田中眞由美 
Mayumi Tanaka  134
    赤い星、忘れられていた物たち。
The Red Star,Things Forgotten
   寺田  弘 
Hiroshi Terada  137
    勲章について、交信不能。
On Decoration,The Impossible Communication
   冨長 覚梁 Kakuryo Tominaga  140
    微光、夜明け前の台所。
The Faint Light,The Kitchen before Daybreak
   中島光太郎 Mitsutaro Nakajima  143
    電話、印象。
Calling,My Impression
   中原 道夫 Michio Nakahara  146
    羊、猿。
Sheep,Monkeys
   中村不二夫 
Fujio Nakamura  149
    はじめてのイブ、希望。
The First Eve,Hope
   名古きよえ Kiyoe Nako  152
    火が美しいとき、蓮の花咲く。
When Fire is Beutiful,The Lotus Flower Bloomed Out
   濱本 久子 Hisako Hamamoto  155
    みほの指、辻堂のカラス、ワープロの文字。
      Miho’s Fingers,The Crow in Tsujido,Letters on the Word Processor
   原田 道子 Michiko Harada  158
    ゴング・ヒル 
Ngong Hill
   福田 美鈴 
Misuzu Fukuda  161
    麦畑、風鈴音楽堂。
The Barley Field,The Wind Bell Concert Hall
   古田 康二 Koji Furuta  164
    断絶、海、ほくろ。
Discontinuity,TheSea,A Mole
   松尾 美成 Yoshinari Matsuo  167
    青い世界、南の島の海と花。
Blue World,Sea and flowers in a Southern Island
   丸山 勝久 Katsuhisa Maruyama  170
    岬。
A Cape
   水崎野里子 
Noriko Mizusaki  173
    
Born Free・野生のエルザ、鳳仙花。Born Free,The Touch−Me−Not Flower
   水島美津江 Mitsue Mizushima  176
    じゃあね と言うと、月曜日の朝 
’Goodbye,then and take care’I said,Monday Morning
   みせ けい Kei Mise  179
    夕焼け、煙。
The Evening Glow,Smokes
   森 常治 
Joji Mori  182
    川筋物語、空までの距離。
The Story of a Riverbed,The Distance to the Sky
   森井 香衣 Kae Morii  185
    冬の庭、虫の宿、海のアネモネ。
Garden of Winter,Inn of Insects,Sea Anemone
   山口 敦子 Atsuko Yamaguchi  188
    拾われた子、父の墓標。
A Child Picked Up,A Monumental Inscription of My Father
   渡辺めぐみ Megumi Watanabe  191
    印象のない湖。
The Lake without Impression



    片柚のシャツ  ビマル・ニヴェ     
A Shirt With One Sleeve  Bimal Niva

   友のために 買わなければならなかった   
For my friend I needed to purcbase
   片袖だけのシャツ             
A shirt with only one sleeve

   デモクラシーを求める運動の中で      
At the time of democratic movemen
   友は警察の弾に倒れた           
My friend had faiien from police shot
   マヘンドラ王の像の近くで         
Near the statue of king Mahendra
   片腕を失った               
One arm had to be imputed

   それ以来 彼には必要だった        
Since then he’d required
   少し変わった種類のシャツ         
A slightly different kind of shirt
   袖が一つしかないシャツ          
A shirt with only one sleeve
   でも そんなシャツ            
But I could not locate such a shirt
   店に置けないよ              
In my of the shops

   そう 友に言った時            
When I said so to my friend
   彼は笑って言った             
He smiled and said−
   二つ袖があるシャツでもいいよ       
A shirt with both sleeves
   ほら 俺の腕を見ろ            
Will do for me,companion
   おお!なんと妙なこと           
Look,look my hands
   以前のように腕が二本あった        
Oh! How peculiar
   一瞬のち 大笑いして           
Both hands were there as before
   私は彼の手を握ろうとした         
A moment later in an outburst of joy
   でも これはどういうことだ?       
I tried to take his hands in mine
   私の手が片方ない             
But what was this?
                        
I was missing One hand
   私のあわてぶりなど 知らん顔
   友は言った おい             
Nothing my confusion
   驚くな                  
My friend said−Companion
   こいつは本当は 君の手だ         
Don’t be surprised
   俺がちょっと借りちまったんだ       
This is actually your hand
                        
I just took it
   手が片方でも
   働くに 支障ないみたい          
It seems that it’s possible
   友と私は 両袖あるシャツを着た      
To work with only one hand
   彼の腕が片方だけでも           
My friend and I both wore shirts
   まったく変わらない            
With sleeves on both sides
   私は両腕があるから            
That he was missing One arm
                        
Made no different at all
   それから この出来事が起こった ある日  
For I had both
   ミサのお祈りをしながら
   首相は両手を振っていた          
Then came this matter,one day−
   私もまた 両手を振っていた 答えて    
Making an invocation to the masses
   そして 喜びのあまり           
The prime Minister was waving his hands
   両腕を力を込めて上げようとした      
I too waved my hands in solution
   でも それが出来なかった         
And in exuberance I tried
   片腕がなかったのだ            
To raise both arms forcefully
   友のところにいるんだろう         
But I couldn’t do this
                        
I was missing one arm
   のちに 彼に会うやいなや         
I assumed it was with my friend
   私は尋ねた 私の腕はどこだ?
   彼はまじめな顔になり言った        
Upon meeting him later
   俺 君の腕なんか持ってないよ       
I asked−Where’s my hand?
   私もまじめな顔になった          
He grew serious and said−
   そしていらいらし始めた          
I don’t have your hand,Companion
                        
I also grew serious
   誰も何が起こったか知らない        
And started to fret
   両手は 突然消えた
                        
Who knows what’s happening
   友人の片腕は去った            
They’re suddenly disappearing,hands
   絶対的な君主制の暗黒の時代の中
   デモクラシーの時代に 私の片腕      
One of my friend fs went
                        
In the dark age of absolute monarchy
   友人同士 片腕              
And in democracy,one of my own
   君 おしえてくれ
   どうしたら 着れるか           
Both friends are missing one arm each
   両袖があるシャツを            
You tell us now
                        
How we might wear
              水崎野里子訳    
Shirt that bave sleeves on both sides

    hanataba 3-1.JPG


 日本語、英語、ネパール語の三ヶ国語で書かれたアンソロジーです。日本語、英語はなんとかなりますがネパール語はお手上げ。苦肉の策として画像で貼り付けました。見難いし、ちょっと重いかもしれませんがご容赦ください。
 作品は「デモクラシーを求める運動の中で」「警察の弾に倒れ」て「片腕を失った」「友」を描いていますが、最終連が重要だと思います。「以前のように腕が二本あった」「友人同士」が「いらいらし始め」るようになる。欠けたところをお互いに補うような連帯が結局は破れて「両袖があるシャツを」「どうしたら 着れる」ようになるか、という問いかけは世界共通のものでしょう。示唆に富んだ作品だと思いました。




個人詩誌『夜凍河』3号
     yatoga 3.JPG     
 
 
 
 
2005.8
兵庫県西宮市
瀧 悦子氏 発行
非売品
 

  <目次>
   行方
   途中で 2



    行方

   ――是より旧西国街道

   木蓮の繁みは揺れもせず
   塀と垣根と電柱と
   陽炎だけの道

   ひそかに石の道標が傾くとき
   首が灼ける
   肩が灼ける
   棺ごと焼かれた人の記憶だろうか
   脳髄が沸き立つ
   汗がしたたる
   影と方角が
   くにゃりと
   アスファルトに流れ出す

   みんな、どこへ行ったのだ

 暑さを表現するのに「木蓮の繁みは揺れもせず」という第1行は的確ですね。風がまったく無い真夏の午後を感じさせます。第2連の「棺ごと焼かれた人の記憶だろうか」というフレーズも光ります。そして、最終連にただ1行だけ置かれた「みんな、どこへ行ったのだ」という詩句は、人生の無常さまで感じる、と云ったら言い過ぎでしょうか。大気の熱と精神の影が見事に調和した作品だと思いました。




   back(8月の部屋へ戻る)

   
home